Мда, всё-таки перевод Лостфильма хромает, причем сильно... Это обидно, сериал теряет изюминку, особенно у таких ярких персонажей острого языка, как Тирион.
Например, разговор Тириона и Теона из 4-ой серииПеревод с Нотабеноида:
- Yes, a great victory for your people. - Да, великая победа для твоих людей. (WiNchiK)/ - Да, великая победа для твоих людей (vaalenberg)
Shame how it all turned out. Досадно, как все обернулось. (vaalenberg)/ Позор, как все это обернулось. (WiNchiK)
- We were outnumbered 10 to one... - Нас превосходили численностью 10 к одному... (vaalenberg)/ - Нас превосходили в численности 10 к одному... (WiNchiK) 0
- ...a stupid rebellion then. - ...тогда это был глупый мятеж. (WiNchiK)/ - ...глупое восстание все же (vaalenberg)
перевод Лостфильма:
- Ваша великая победа
И чем же она обернулась?
- Нас задавили числом!
- Значит, мятеж был напрасен.
Ну и? Почему нельзя перевести десять к одному именно как десять к одному, я даже спрашивать не буду. Но как можно убить издевку Тириона, который "великую победу" за две фразы превращает в "глупый мятеж"??? Именно глупый, а не напрасный!
Первую серию в оригинале не смотрел, есть подозрение, что и мою любимую фразу исковеркали...